У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается
Вверх

Вниз

Форум общения - Mangoterra

Объявление

Уважаемый гость!
У нас на форуме ты можешь найти приятное и теплое общение на разные темы
Регистрируйся и оставайся с нами! Мы всегда рады тебя видеть!

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Форум общения - Mangoterra » Изба-читальня » Литературные факты


Литературные факты

Сообщений 1 страница 14 из 14

1

Маме Джульетты на момент событий, описанных в пьесе, было 28 лет.

Марья Гавриловна из "Метели" Пушкина была уже немолода: "Ей шел 20-й год".

«Бальзаковский возраст» - 30 лет.

Ивану Сусанину на момент совершения подвига было 32 года (у него была 16-летняя дочь на выданье).

Старухе-процентщице из романа Достоевского «Преступление и наказание» было 42 года.

Анне Карениной на момент гибели было 28 лет, Вронскому - 23 года, старику мужу Анны Карениной - 48 лет (в начале описанных в романе событий всем на 2 года меньше).

Старикану кардиналу Ришелье на момент описанной в «Трех мушкетерах» осады крепости Ла-Рошель было 42 года.

Из записок 16-летнего Пушкина: «В комнату вошел старик лет 30» (это был Карамзин).

У Тынянова: "Николай Михайлович Карамзин был старше всех собравшихся. Ему было тридцать четыре года - возраст угасания»

2

Какая книга выходила под разными названиями в разных странах, образованных исходя из обменных курсов валют?

В 2000 году вышел роман Фредерика Бегбедера «99 франков», рекомендованный к продаже во Франции именно по такой цене. Этот же принцип послужил причиной того, что издания в других странах выходили под другим названием, соответствующим обменному курсу: «39,90 марок» в Германии, «9,99 фунтов» в Великобритании, «999 иен» в Японии и т.д. В 2002 году книга была переиздана в связи с введением евро и получила название «14,99 евро». Спустя некоторое время пик популярности книги прошёл, и её уценили до названия и соответствующей стоимости «6 евро».

3

Какие обстоятельства привели к тому, что математик Александр Волков стал писателем?

Сказка «Мудрец из страны Оз» американского писателя Фрэнка Баума не издавалась на русском языке до 1991 года. В конце 30-х годов Александр Волков, который по образованию был математиком и преподавал эту науку в одном из московских институтов, стал изучать английский язык и для практики решил перевести эту книгу, чтобы пересказать её своим детям. Тем очень понравилось, они стали требовать продолжения, и Волков помимо перевода начал придумывать что-то от себя. Так было положено начало его литературному пути, результатом которого стал «Волшебник изумрудного города» и много других сказок о Волшебной стране.

4

Кто придумал сюжет романа «Граф Монте-Кристо»?

Александр Дюма при написании своих произведений пользовался услугами множества помощников — так называемых «литературных негров». Среди них наиболее известен Огюст Маке, который придумал сюжет «Графа Монте-Кристо» и внёс значительный вклад в «Трёх мушкетёров».

Как зовут главного героя повести Пушкина «Пиковая дама»?

Главного героя повести Пушкина «Пиковая дама» зовут не Герман. Его имя вообще неизвестно, а Германн (именно с двумя н) — это фамилия героя, немца по происхождению, которая довольно распространена в Германии. А вот в опере «Пиковая дама» Чайковский убрал одну н, превратив фамилию Германн в имя Герман.

5

Как перевели на русский язык французский роман, в котором нет ни одной буквы e?

В 1969 году вышел роман французского писателя Жоржа Перека «La disparition». Одной из ключевых особенностей романа стало то, что в нём не было ни одной буквы e — самой употребляемой буквы во французском языке. По такому же принципу — без буквы e — книга была переведена на английский, немецкий и итальянский языки. В 2005 году роман вышел на русском в переводе Валерия Кислова под названием «Исчезание». В этом варианте нельзя встретить букву о, так как именно она является самой частой в русском языке.

6

Как отразились в романе «Преступление и наказание» реальные прогулки Достоевского по Петербургу?

Достоевский широко использовал реальную топографию Петербурга в описании мест своего романа «Преступление и наказание». Как признался писатель, описание двора, в котором Раскольников прячет вещи, украденные им из квартиры процентщицы, он составил из личного опыта — когда однажды прогуливаясь по городу, Достоевский завернул в пустынный двор с целью справить нужду.

7

Где и когда жил барон Мюнхгаузен?

Барон Мюнхгаузен был вполне реальным историческим лицом. В юности он уехал из немецкого городка Боденвердер в Россию на службу пажом. Затем он начал карьеру в армии и дослужился до звания ротмистра, после чего уехал обратно в Германию. Там он прославился тем, что рассказывал необычайные истории о службе в России: например, въезд в Петербург на волке, запряженном в сани, конь, разрезанный пополам в Очакове, взбесившиеся шубы или вишнёвое дерево, выросшее на голове у оленя. Эти истории, а также совершенно новые, приписанные барону другими авторами, и привели к появлению Мюнхгаузена как литературного персонажа

8

Какой литературный персонаж Дюма был придуман только с целью увеличения гонорара?

Когда Александр Дюма писал «Трёх мушкетёров» в формате сериала в одной из газет, в контракте с издателем была оговорена построчная оплата рукописи. Для увеличения гонорара Дюма придумал слугу Атоса по имени Гримо, который говорил и отвечал на все вопросы исключительно односложно, в большинстве случаев «да» или «нет». Продолжение книги под названием «Двадцать лет спустя» оплачивалось уже пословно, и Гримо стал чуть более разговорчивым.

9

Какая знаменитая англоязычная литературная антиутопия содержит много слов русского происхождения?

В антиутопии «Заводной апельсин» Энтони Бёрджесс вложил в уста героев-подростков выдуманный им жаргон под названием Надсат. Большинство слов надсата имело русское происхождение — например, droog (друг), litso (лицо), viddy (видеть). Само слово Nadsat образовано от окончания русских числительных от 11 до 19, его смысл тот же, что и у слова teenager («надцатилетник»). Переводчики романа на русский язык столкнулись с трудностью, как адекватно передать этот сленг. В одном варианте перевода такие слова были заменены английскими словами, записанными кириллицей (мэн, фэйс и т.д.). В другом варианте слова жаргона были оставлены в исходном виде латинскими буквами.

10

Какие слова из стихотворения Пушкина «Памятник» были вырезаны цензурой в 1949 году?

В 1949 году отмечался 150-летний юбилей Пушкина. Доклад о его жизни и творчестве делал по радио Константин Симонов. В одном казахском городке у репродуктора собралось большое число калмыков, депортированных сюда с исторической родины. Где-то в середине доклада они потеряли к нему всякий интерес и покинули площадь. Дело было в том, что при чтении пушкинского «Памятника» Симонов остановил чтение прямо в тот момент, когда должен был произнести: «И друг степей калмык». Это значило, что калмыки до сих пор в опале и цензура исключает всяческие упоминания о них даже в таких безобидных случаях.

11

Почему Исаев — это не настоящая фамилия Штирлица?

Настоящее имя Штирлица — не Максим Максимович Исаев, а Всеволод Владимирович Владимиров. Исаев — это первый оперативный псевдоним разведчика, введённый Юлианом Семёновым в первом романе «Бриллианты для диктатуры пролетариата», а Штирлиц — уже второй псевдоним. В фильме «Семнадцать мгновений весны» это не отражено.





http://blogs.mk.ru/users/de_bagira/post163237349/?upd

12

В России издадут стихи забытого поэта-футуриста, «молодого окраинного мозгопашца» Тихона Чурилина
17.11.2012

В России впервые за 70 лет издадут собрание сочинений забытого поэта Серебряного века Тихона Чурилина. Двухтомник поэта «Стихотворения и поэмы» выйдет в конце ноября, сообщается на сайте издательства «Гилея».

В последний раз сборники сочинений Чурилина были напечатаны в 2010-2011 годах в Испании. На родине сборник «Жар-жизнь» был в 1932 году запрещён Главлитом, а напечатанная в 1940 году книга «Стихи» не успела поступить в продажу, тираж был уничтожен.

Тихон Чурилин родился в семье купца. Стихи он начал писать в возрасте 19 лет, впервые его произведения были изданы в приложении к журналу «Нива». В 1907-м Чурилин был вольнослушателем экономического отделения Московского коммерческого института, сблизился с кругом Михаила Ларионова, Натальи Гончаровой и Велимира Хлебникова, печатался в различных футуристических альманахах и сборниках – «Московские мастера» (1916), «Весенний салон поэтов» (1918). В 1920 году организовал в Крыму содружество молодых будетлян «Молодые окраинные мозгопашцы».

Тираж первой книги поэта «Весна после смерти» 1915 года с иллюстрациями Натальи Гончаровой составлял всего 280 экземпляров, сейчас один экземпляр стоит около 8,5 тысячи долларов.

Анна Грибоедова, ИА «Росмедиа» специально для портала «Русский мир»

13

http://s2.uploads.ru/t/Cs0e9.jpg

14

Дитя Французской революции, офицер наполеоновской армии, страстный любитель Италии, романтик, реалист, атеист. На вопрос, какая у него профессия, французский писатель, автор знаменитых романов «Красное и черное» и «Пармская обитель Анри Мари Бейль, более известный читающей публике как Стендаль, отвечал: «Наблюдать за поведением человеческого сердца».
«Он не верил в Бога и чурался простого народа», - скажут о нем после смерти, случившейся в Париже ровно 165 лет назад, 23 марта 1842 года. Согласно завещанию, на его могильной плите выбита надпись на итальянском языке: «Арриго Бейль. Миланец. Жил. Писал. Любил».


Вы здесь » Форум общения - Mangoterra » Изба-читальня » Литературные факты